maanantai 11. marraskuuta 2013

Tosi englantia kääntäen

Olen viettänyt tämän syksyn maanantaiaamuja Verkatehtaalla Vanajaveden opiston Monday Morning English -kurssilla. Olen nauttinut suunnattomasti siitä hassusta tunteesta, että yhtäkkiä tuikitavalliset suomalaiset tultuaan tiettyyn luokkaan alkavat turista keskenään englanninkielellä! Tervehdimme englanniksi, yritämme selvittää viikkojemme kulkua englanniksi, keskustelemme yhdessä sovitusta aiheesta englanniksi. Nice!

Jo tämän syksyn aikana olen huomannut puhuvani sujuvammin ja viive sanojen hakemiselle passiivisesta sanavarastosta on lyhentynyt. Ihanaa, että kurssi jatkuu vielä tammikuusta huhtikuun loppuun.

Ryhmä on mukava tapa oppia. Meitä työikäisiä taitaa ryhmässä olla alle puolet. Loput ovat aktiivisia eläkeläisiä ja he puhuvat loistavaa englantia. Se on ollut itselleni ehkä suurin yllätys. Vertasin tietysti kurssin alussa heitä omiin vanhempiini, joiden kielitaito on huono, eivätkä he koskaan ole vieraita kieliä päässeet opiskelemaan.

Se, mikä on kaikkein hassuinta, on sanojen luova kääntäminen, kun muuten ei saa asiaansa selväksi. Olen huomannut olevani tässä vapaassa kääntämisessä erityisen luova. Tänään mm. keskustelimme ruoasta ja uusi sana minulle oli chives = ruohosipuli. Ei siis grass onion, joksi sitä ansiokkaasti kutsuin. Myös sana game aiheutti hämmennystä. Mitä peliä ruoan kanssa nyt pelataan? Selvisi, että tässä yhteydessä se tarkoitti riistaa. Joku kertoi kesken tunnin saaneensa sakon "I got a fine"... Ihmettelin minkä hienon, kun lause mielestäni loppui kesken... Eräs oli tehnyt vuolukiviuunissa puuroa. Ihmettelimme sitä sitten, mikä on vuolukivi. Soap stone oli oikea sana. Okei! Uuniruoista puhuttaessa pulpahti esiin perinneruokamme mämmi (Easter pudding = pääsiäisvanukas?), jota perinteisesti tehtiin tuohiastiassa. Kävi ilmi, ettei astia hauku, vaikka tuohi on englanniksi bark.

Puhuimme myös marjoista, kuten pilvimarja ja hanhen marja. Ai mitä, ettekö tiedä mitä ne ovat? Cloudberry on lakka, suomuurain, hilla ja gooseberry on karviainen. Hauskoja sanoja! Marjakiisseleistä puhuttaessa tulee olla äänneasun suhteen tarkkana, ettei väitä syöneensä mustikkasaippuaa (soap). Soup on oikeasti keitto, mutta myös fool -sanaa käyteään kiisselistä. I ate fool = söin typeryksen?

Opettaja selitti, että kun englanninkielisissä maissa tilaat sieniä, se on ihan vaan mushrooms (mush=sose, room=huone. HAH!). Opimme kuitenkin, että tatti on boletus (latinankielinen lainasana). Ja kun tilaat kalaa, se on yleensä vaan, noh, fish. Kävimme kuitenkin läpi tuttuja kalalajeja ja ne osoittautuivatkin aivan vieraiksi. Tiedättekö, mikä on arctic charr? Nieriä. Tai lambern? Ei Adam Lambert? Nahkiainen. Sama outous noiden riistaruokien kanssa: pheasant, venison, partridge... Fasaani, hirvi/kauris, peltopyy...

Aina oppii! Kun vaan muistaisi! Kauhistellen mietimme, miten muistaa, kuinka tilata kalakukkoa englanniksi: "I´d like to have rye loaf stuffed with small fish and flatty pork meal, please."

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti